Thought I’ll put this here as well.
As a translator, I often do my best to make my translations as close to what the words meant as originally are as possible,which includes the sequence the words are placed as well, while adding the meaning behind/nearby if needed to.
The way I translate may be a little confusing, because how English language is structured is different from what other languages are structured so sometimes my translations may seem ‘off’ because I am (as what we say here-) ‘directly-translating’ it (with the same sequence the words are placed and all) into English.
Direct translating may not make any sense so I’m thinking of ways to make it sound ‘English’ while managing to keep the original sequence of how the words are placed as well as drag out the meaning of what I’m translating.
Some people might call me out because “it is too troublesome”, “why not just translate and weave the sentence and words into something easier for the audience to understand?”
Languages are unique and beautiful and I would like to implement that in my translations. Sorry (not sorry) if I’m being selfish lol (in short, I would like to make as little changes to how the words and meaning are sequenced, if possible)
Might write something else after I finished translating one of POCO’s doujins www sfxs are a pain in the ass